當?shù)貢r間2月10日,國務(wù)委員楊潔篪在《印度快報》發(fā)表題為《中國夢和印度夢息息相通》的署名文章,全文如下: | Chinese State Councilor Yang Jiechi published an article on The Indian Express on Feb. 10, 2014. The following is the full text of the article titled "Joining hands, and dreams": |
很高興再次來到美麗的新德里,與印度同事舉行第17次中印邊界問題特別代表會晤,并啟動“中印友好交流年”,共同紀念和平共處五項原則發(fā)表60周年。 | I am glad to once again come to the beautiful city of New Delhi to co-host the 17th special representatives' meeting for the boundary question and inaugurate the "year of China-India friendly exchanges" in commemoration of the 60th anniversary of the announcement of the five principles of peaceful coexistence. |
60年前,中印領(lǐng)導人順應(yīng)時代潮流,共同倡導了和平共處五項原則,開啟了國際關(guān)系的新篇章。60年來,和平共處五項原則成為指導國際關(guān)系的基本準則,為促進世界和平穩(wěn)定和人類進步事業(yè)做出了重大貢獻,雖然歷經(jīng)歲月滄桑,至今仍然充滿生命力。 | Sixty years ago, the Chinese and Indian leaders, embracing the trend of the times, jointly championed the five principles of peaceful coexistence, thus opening a new chapter in international relations. Since then, these principles have served as the basic norms governing international relations and contributed greatly to world peace and stability, and human progress. While much has changed in the world, these principles have remained as relevant as ever. |
伴隨經(jīng)濟全球化進程,中印兩國牢牢把握歷史機遇,實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)增長,成為最具活力的新興市場國家和亞洲經(jīng)濟的新引擎,不僅造福兩國人民,而且為世界的和平與發(fā)展做出了新貢獻。兩大古老文明再次煥發(fā)出勃勃生機。 | Seizing the historic opportunity presented by accelerating economic globalisation, China and India have achieved sustained economic growth and become the most dynamic emerging markets and new powerhouses of the Asian economy. We have not only made life better for our two peoples, but are making new contribution to global peace and development. The ancient Chinese and Indian civilisations are full of new vigour. |
進入新世紀,中印建立了面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,友好交流和互利合作結(jié)出累累碩果。中印雙邊貿(mào)易額2000年僅有29億美元,2013年達到654億美元,增長了20多倍。兩國建立了戰(zhàn)略經(jīng)濟對話等一系列合作機制,提出了孟中印緬經(jīng)濟走廊等重大合作倡議。兩國人文交流不斷拓展,人民之間的友誼與日俱增。兩國攜手應(yīng)對氣候變化、糧食和能源安全等全球性問題,在金磚國家、二十國集團等多邊場合開展密切合作。我相信,今年的“中印友好交流年”系列慶?;顒樱欢〞阎杏£P(guān)系推向新的高潮! | Early in the new century, China and India established a strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and have gained much new ground in promoting friendly exchanges and mutually beneficial cooperation. The two-way trade, which was just $2.9 billion in 2000, surged to $65.4 billion in 2013, increasing over 20 times. Our two countries have established the strategic economic dialogue and other cooperation mechanisms, and we have put forward important cooperation initiatives such as the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor. People-to-people and cultural exchanges are expanding and the friendship between our peoples is flourishing. China and India have worked together to tackle climate change, food security, energy security and other global challenges, and have maintained close cooperation at Brics and G20 forums and on other multilateral occasions. The launching of the "year of China-India friendly exchanges" in 2014 will surely take our relations to a new height. |
中印關(guān)系取得大發(fā)展,是兩國共同踐行和平共處五項原則的結(jié)果。我們堅持相互尊重,增進戰(zhàn)略互信,推動雙邊關(guān)系不斷走向成熟。我們堅持互利共贏,擴大交流合作,努力使兩國關(guān)系發(fā)展成果惠及兩國25億人民。我們堅持照顧彼此關(guān)切,妥善管控分歧,探索出一套推進雙邊關(guān)系與妥善處理分歧并行不悖、相互促進的新模式。更重要的是,我們順應(yīng)歷史潮流和國際大勢,堅持從全球和戰(zhàn)略視角審視中印關(guān)系,堅信世界有足夠空間供中印共同發(fā)展,世界也需要中印共同發(fā)展。 | The significant growth of China-India relations is the result of our shared pursuit of the five principles of peaceful coexistence. We have always respected each other and worked to increase strategic mutual trust. As a result, our bilateral relations have become more mature. We have worked for mutual benefit and greater exchanges and cooperation, benefiting the 2.5 billion people of our two countries. We have developed a new model of relations that enables us to advance bilateral ties by accommodating each other's concerns and properly handling differences. More importantly, following the trend of history and the changing world, we have always approached our relations as ones of global and strategic importance. We both share the belief that the world is big enough for China and India to grow together and that the world needs the development of both China and India. |
中印兩國是合作伙伴。中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的發(fā)展不僅符合兩國和兩國人民的根本利益,而且將對世界的和平與繁榮作出巨大貢獻。 | China and India are partners of cooperation. The growth of the China-India strategic and cooperative partnership not only serves the fundamental interests of our two countries and peoples, but will also boost peace and prosperity of the world. |
去年10月習近平主席會見辛格總理時指出,中國夢和印度夢息息相通,相互契合。中國夢和印度夢都是強國富民夢和民族復興夢,反映了兩國25億人民的共同心聲,也反映廣大發(fā)展中國家的共同心聲。作為世界上兩大文明古國以及兩個最大的發(fā)展中國家和新興市場國家,中印各自的發(fā)展和彼此關(guān)系每前進一步,就能為兩國人民多帶來一份福祉和期待,就能為世界多貢獻一份和平的力量、安全的保障和合作的機遇,就能為人類文明進步作出新的積極貢獻。 | In his meeting with Prime Minister Manmohan Singh last October, Chinese President Xi Jinping said that Chinese and Indian dreams are interconnected and mutually compatible. Both Chinese and Indian dreams are about enhancing national strength, achieving national prosperity and pursuing national renewal, and they represent the shared aspiration of the 2.5 billion people of our two countries and that of the developing world. China and India are both major ancient civilisations and the two largest developing countries and emerging markets in the world. As such, every step forward in both our respective development and our bilateral relations will bring greater benefits and hope for the people of both countries, contribute more to world peace and security, create more opportunity for cooperation and promote the progress of human civilisation. |
去年11月召開的中國共產(chǎn)黨十八屆三中全會就全面深化改革作出了新的部署。印度也在致力于推行改革,努力實現(xiàn)經(jīng)濟包容性增長。中印關(guān)系發(fā)展?jié)摿薮?,合作空間無限廣闊。展望未來,中印的美好夢想并非遙不可及。只要中印攜起手來,共同走一條和平發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展的道路,我們就一定能夠?qū)崿F(xiàn)各自民族復興夢。這也是亞洲之幸、世界之福。 | The Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China held last November made an important decision on comprehensively deepening reform in China. India is also committed to advancing reform and achieving inclusive growth. There is therefore enormous potential for growing bilateral ties and tremendous room for boosting cooperation. Looking ahead, the Chinese and Indian dreams are well within our reach. When China and India join hands and pursue peaceful, cooperative and common development, we can certainly realise our respective dreams of national renewal. This will also be a true blessing to both Asia and the world. |