當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月11日,應(yīng)泰王國(guó)總理英拉邀請(qǐng),中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)抵達(dá)曼谷廊曼機(jī)場(chǎng),開始對(duì)泰國(guó)進(jìn)行正式訪問。[新華社 劉建生 攝] Chinese Premier Li Keqiang (L, front) arrives at the airport in Bangkok, Thailand, Oct. 11, 2013. At the invitation of Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra, Li arrived here Friday and started an official visit to the country. [Liu Jiansheng/Xinhua] |
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)10月11日在泰國(guó)《民意報(bào)》發(fā)表題為《攜手邁向更加美好的明天》的署名文章。全文如下: | Chinese Premier Li Keqiang published an article for the Thai daily Matichon on Oct. 11. The following is an English translation of the article titled "Hand-in-Hand Toward a Better Future":? |
泰國(guó)是一個(gè)美麗而神奇的國(guó)度。這里景色秀麗,物產(chǎn)豐饒,文化燦爛,人民富足。時(shí)隔多年,我即將再次踏上這片土地,對(duì)中國(guó)的友好鄰邦泰國(guó)進(jìn)行正式訪問。在此,我愿向泰國(guó)朋友們轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的親切問候和良好祝福。我對(duì)此次訪問充滿期待,真誠希望通過訪問進(jìn)一步弘揚(yáng)中泰傳統(tǒng)友誼,奏響新時(shí)代中泰兩國(guó)友好合作的恢宏樂章。 | Thailand, a beautiful and fascinating country, is known to the world for its captivating landscape, abundant resources and splendid culture. The Thai people lead a life of prosperity. I am coming to Thailand again soon, long after my last trip here, to pay an official visit to this friendly neighbor of China. I wish to convey the warm greetings and best wishes of the Chinese people to our friends in Thailand. I am full of expectations for this visit, and I sincerely hope that the visit will give a strong boost to the traditional China-Thailand friendship and start another brilliant chapter of amity and cooperation between our two countries in a new era. |
中泰自古就是好兄弟。元朝時(shí),泰國(guó)蘭甘亨大帝從中國(guó)請(qǐng)來數(shù)百名陶瓷工匠,在素可泰和彭世洛傳播制陶工藝,他們與當(dāng)?shù)毓そ彻餐瑹瞥鼍绖e致的宋加洛瓷器,至今仍熠熠生輝。明朝時(shí),泰國(guó)大城王朝派代表出使中國(guó)100多次,還派出留學(xué)生到中國(guó)國(guó)子監(jiān)讀書;中泰兩國(guó)學(xué)者共同編撰了早期的漢泰辭典《暹羅譯語》,至今仍在北京的圖書館內(nèi)收藏。中國(guó)航海家鄭和下西洋時(shí),船隊(duì)曾沿湄南河北上,抵達(dá)今天的大城府,帶去了中國(guó)的歷法、量器、衡器以及曬鹽、鑿井、開墾梯田等農(nóng)耕技術(shù),帶回了香料、胡椒、水稻和果樹良種。千百年的往來積累下深厚的友誼,兩國(guó)人民間的相互了解和感情不斷得到升華,為中泰關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 | China and Thailand have been good brothers since ancient times. Back in the Yuan Dynasty, King Ramkhamhaeng the Great invited hundreds of Chinese craftsmen to teach ceramic techniques in Sukhothai and Phitsanulok. By working together, the Chinese and local craftsmen created the exquisite and unique Sangkhalok porcelain, whose beauty has been well-preserved till this day. In the Ming Dynasty, the Ayutthaya Kingdom sent more than 100 delegations to China. Its students even studied at China's Imperial College. Chinese and Thai scholars jointly compiled the early version of the Chinese-Thai dictionary entitled Translations of Siamese. The original copy of the dictionary is still kept at a library in Beijing. On his voyages to the western seas, Chinese navigator Zheng He led his ships northwards along the Chao Phraya River and reached today's Phra Nakhon Si Ayutthaya Province. He brought along to the local people Chinese calendar and measuring and weighing instruments as well as agricultural techniques such as the production of solar salt, well-digging and terracing. And he took back home the spices, pepper, paddy rice and fine fruit tree seeds of Thailand. Through those long centuries of exchanges a deep friendship was formed. The ever-growing mutual understanding and goodwill between the two peoples has laid a solid foundation for the sound and steady growth of China-Thailand relations. |
建交以來,兩國(guó)人民同舟共濟(jì),守望相助。我們共同應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī),維護(hù)了各自國(guó)內(nèi)和本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定;我們共同抗擊非典、禽流感,保障了兩國(guó)人民的健康;我們共同戰(zhàn)勝印度洋海嘯、中國(guó)地震、泰國(guó)特大洪災(zāi)等自然災(zāi)害,受災(zāi)民眾生產(chǎn)生活得到迅速恢復(fù)。 | Since the establishment of diplomatic relations, the people of China and Thailand have worked closely together and supported each other in times of adversity. Together we tackled the Asian financial crisis and the international financial crisis, upholding economic stability in both our countries and the region at large. Together we fought against the SARS epidemic and bird flu, protecting the health of people of both countries. Together we prevailed over the Indian Ocean tsunamis, earthquakes in China, severe floods in Thailand and other natural disasters, allowing life and work to quickly return to normal in disaster-hit areas. |
風(fēng)雨過后是彩虹。兩國(guó)各領(lǐng)域合作快速拓展,取得豐碩成果。中國(guó)已成為泰國(guó)最大旅游客源國(guó)和出口市場(chǎng),泰國(guó)是中國(guó)最大天然橡膠進(jìn)口來源地。在東南亞,泰國(guó)率先同中國(guó)開展戰(zhàn)略性合作,第一個(gè)在中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)框架內(nèi)實(shí)施蔬菜、水果零關(guān)稅安排,第一個(gè)建成中國(guó)文化中心,第一對(duì)進(jìn)行科研合作的大熊貓落戶清邁,并產(chǎn)下了愛情結(jié)晶——“林冰”。泰國(guó)將成為在中國(guó)開設(shè)總領(lǐng)館數(shù)量最多的國(guó)家。 | A storm will be followed by a rainbow. Our bilateral cooperation has expanded rapidly and produced fruitful results across the board. China has become Thailand's biggest source of tourists and export market. Thailand is China's largest source of natural rubber. Among Southeast Asian countries, Thailand is the first to conduct strategic cooperation with China, the first to implement zero-tariff arrangement on vegetables and fruits within the framework of China-ASEAN FTA, the first to complete a China Culture Center and the first to receive a pair of giant pandas for collaborative scientific research. In fact, the pandas living in Chiang Mai have even got a baby panda now named Lin Bing. Thailand is on track to becoming the country with the largest number of consulates general in China. |
進(jìn)入新世紀(jì)以來,中泰關(guān)系邁入健康發(fā)展的快車道,兩國(guó)建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,各領(lǐng)域合作面臨著巨大的發(fā)展機(jī)遇和提升空間。 | Since the turn of the century, China-Thailand relations have entered a fast-track of sound growth. A comprehensive strategic cooperative partnership has been established, and there are tremendous opportunities and room for the expansion of cooperation in various fields. |
我們有著共同的發(fā)展目標(biāo)。中國(guó)和泰國(guó)都是本地區(qū)重要的發(fā)展中國(guó)家,都將發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),致力于實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮、國(guó)家發(fā)展和民生改善。當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生復(fù)雜深刻變化,亞洲在全球的地位和作用日益突顯。對(duì)于中泰兩國(guó)來說,沒有什么比實(shí)現(xiàn)各自國(guó)家的發(fā)展與振興更重要。我們的命運(yùn)緊緊相連,我們的利益水乳交融。相互支持、通力合作、同舟共濟(jì)、攜手共進(jìn)是兩國(guó)的共同意志,符合兩國(guó)人民的根本利益。 | We share the same development goals. As two important developing countries in the region, both China and Thailand give top priority to development and both are working to achieve economic prosperity and national development and improve people's well-being. Amid complicated and profound changes in the international situation, Asia's status and role in the world are becoming increasingly prominent. For China and Thailand, nothing is more important than national development and revival. Our destinies are closely linked and our interests intertwined. To support and work with each other for common progress is a wish shared by both countries, which serves the fundamental interests of our two peoples. |
我們有著巨大的合作機(jī)遇。泰國(guó)是東盟重要國(guó)家,經(jīng)濟(jì)總量、面積和人口在東盟中分別居第二、第三和第四位。泰國(guó)正在實(shí)行第十一個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè),進(jìn)一步改善國(guó)民生活。中國(guó)正在實(shí)施“十二五”規(guī)劃,我們計(jì)劃在2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和居民收入比2010年翻一番的目標(biāo),全面建成小康社會(huì)。中國(guó)的發(fā)展將釋放出更大的市場(chǎng)需求。這將為泰國(guó)和其他東盟國(guó)家提供重要的合作機(jī)遇和巨大的合作空間。 | We have vast opportunities for cooperation. Thailand is an important ASEAN member, ranking second, third and fourth among ASEAN countries in terms of economic size, total area and population. Thailand is implementing its 11th National Economic and Social Development Plan, advancing infrastructural development, and further improving people's living standards. China, for its part, is in the process of implementing its 12th Five-Year Plan towards the goal of doubling its 2010 GDP and per capita income by 2020 and completing the building of a moderately prosperous society in all respects. China's development will unleash even greater market demand. This represents important cooperation opportunities and huge cooperation space for Thailand and other ASEAN countries. |
泰國(guó)盛產(chǎn)大米等農(nóng)產(chǎn)品,中方愿支持本國(guó)企業(yè)在今后5年內(nèi)進(jìn)口100萬噸泰國(guó)大米,并從泰國(guó)進(jìn)口更多的特色農(nóng)產(chǎn)品。中泰鐵路合作將成為兩國(guó)合作新亮點(diǎn)。中方在高鐵建設(shè)上積累了豐富經(jīng)驗(yàn)和實(shí)力,愿積極參與泰國(guó)高鐵建設(shè),這將促進(jìn)本地區(qū)貨物和人員往來,提升泰國(guó)作為本地區(qū)交通樞紐的地位。中泰還將積極開展電力、電網(wǎng)、水利、可再生能源等方面合作。隨著兩國(guó)經(jīng)濟(jì)交往日益密切和民眾往來增多,中方愿積極考慮在泰設(shè)立人民幣清算銀行,為兩國(guó)企業(yè)更多使用人民幣進(jìn)行雙邊貿(mào)易結(jié)算創(chuàng)造條件。 | Thailand is a leading producer of rice and other agricultural products. China will support its companies in importing one million tons of Thai rice in the next five years as well as more specialty produce from Thailand. Rail cooperation will become a new highlight in our bilateral cooperation. China has gained rich experience and credentials in high-speed railway construction. We are ready to take an active part in high-speed rail development in Thailand, as this will facilitate the movement of goods and personnel in the region and enhance Thailand's role as a regional transport hub. China and Thailand will vigorously carry out cooperation in electricity, power grid, water conservancy and renewable energy. As our economic and personnel exchanges get closer, China will seriously consider the establishment of an RMB clearing bank in Thailand to create conditions for Chinese and Thai companies to increase cross-border RMB trade settlement. |
我們有著牢固的人文紐帶。2012年中國(guó)大陸和泰國(guó)人員往來達(dá)近300萬人次,今年以來又大幅增長(zhǎng)。漢語已成為泰國(guó)朋友熱衷學(xué)習(xí)的第二外語,泰餐、泰劇、泰國(guó)體育日益為中國(guó)人民喜愛。雙方合辦的“中泰一家親”音樂歌舞晚會(huì)、曼谷春節(jié)文化活動(dòng)紅紅火火,成為兩國(guó)人民心靈溝通的橋梁。 | Our two countries share a solid cultural and people-to-people bond. In 2012, there were nearly three million mutual visits between the mainland of China and Thailand. And the number has risen dramatically since the start of this year. Chinese has become a popular second foreign language among Thai friends while Thai cuisine, TV series and sports are winning the hearts of more people in China. Jointly sponsored activities like the Two Lands One Heart gala and the Happy Chinese Spring Festival in Bangkok have flourished over the years and become bridges for heart-to-heart communication between our two peoples. |
我們對(duì)中泰關(guān)系未來發(fā)展充滿信心,愿中泰友誼像長(zhǎng)江和湄南河一樣奔騰不息,永遠(yuǎn)向前。讓我們攜手努力,共同邁向更加美好的明天。 | We are full of confidence in the future growth of China-Thailand relations. We hope that China-Thailand friendship will keep surging forward like the Yangtze River and the Chao Phraya River. Let us join hands and embrace a brighter future. |