三、今后一年工作的總體安排 | III. Plan for This Year's Work |
2012年11月召開的中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,確立科學(xué)發(fā)展觀的歷史地位,提出奪取中國特色社會主義新勝利的基本要求,確定全面建成小康社會和全面深化改革開放的目標(biāo),對新的歷史條件下推進(jìn)中國特色社會主義事業(yè)作出全面部署,描繪了全面建成小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化的宏偉藍(lán)圖,為黨和國家事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展指明了方向,同時也對加強(qiáng)和改進(jìn)人大工作提出了新的明確要求。我們要深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神,把智慧和力量凝聚到落實黨的十八大提出的各項任務(wù)上來,增強(qiáng)責(zé)任意識和憂患意識,以更加奮發(fā)有為的精神狀態(tài)做好人大工作,把人民代表大會制度堅持好完善好。 | At its Eighteenth National Congress in November 2012, the CPC held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fixed the historical position of the Scientific Outlook on Development, laid down the basic requirements for achieving new victories for socialism with Chinese characteristics, set the objectives of finishing building a moderately prosperous society in all respects and comprehensively deepening reform and opening up, formulated a master plan for advancing socialism with Chinese characteristics under the new historical conditions, and drew up a grand blueprint for finishing building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, thereby charting the course for developing the cause of the Party and country, and setting out new, clear requirements for strengthening and improving the work of the NPC. We will thoroughly study and implement the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, concentrate our wisdom and strength on fulfilling the tasks it set, enhance our sense of responsibility and awareness of dangers, do the work of the NPC with greater energy and drive, and adhere to and improve the system of people's congresses. |
要堅定不移走中國特色社會主義政治發(fā)展道路,以保證人民當(dāng)家作主為根本,以增強(qiáng)黨和國家活力、調(diào)動人民積極性為目標(biāo),發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,支持和保證人民通過人民代表大會行使國家權(quán)力,推進(jìn)社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化,充分發(fā)揮我們黨是中國特色社會主義事業(yè)堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心的政治優(yōu)勢,充分發(fā)揮國家一切權(quán)力屬于人民的制度優(yōu)勢,充分發(fā)揮國家機(jī)構(gòu)實行民主集中制原則的體制優(yōu)勢,確保國家永遠(yuǎn)沿著中國特色社會主義道路奮勇前進(jìn)。 | We will unswervingly keep to the socialist path of making political advances with Chinese characteristics. Taking the principle that the people are the masters of the country as the foundation, and enhancing the vitality of the Party and country and motivating the people's enthusiasm as the goal, we will make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder; support and ensure the people's exercise of state power through people's congresses; and make socialist democracy more institutionalized, standardized and procedurized. We will make full use of the political strength of the CPC in its position as the firm leadership core of socialism with Chinese characteristics, the institutional strength of the people wielding all state power, and the systemic strength of state bodies implementing the principle of democratic centralism, and ensure that China always forges ahead with the orientation of socialism with Chinese characteristics. |
要緊緊圍繞全面建成小康社會的宏偉目標(biāo),充分發(fā)揮最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)的作用,依法行使立法、監(jiān)督、決定、任免等職權(quán),加強(qiáng)立法工作組織協(xié)調(diào),加強(qiáng)重點領(lǐng)域立法,從完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變、保障和改善民生、加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理、建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國、推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)等方面,及時修改和制定相關(guān)法律,充分發(fā)揮法律的引領(lǐng)、推動和規(guī)范、保障作用;加強(qiáng)對“一府兩院”的監(jiān)督,推動中央提出的一系列新目標(biāo)新舉措落到實處,著力推動科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會和諧,著力改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,讓中國人民過上更加幸福美好的生活。 | Focusing on the grand objective of finishing building a moderately prosperous society in all respects, we will fully play our role as the highest body of state power, exercise the powers of legislation, oversight and making decisions on the appointment or removal of employees in state bodies, strengthen organization and coordination of our legislative work, and improve legislation in key areas. We will promptly formulate or revise laws relating to improving the socialist market economy, giving impetus to the change of the growth model, ensuring and improving people's wellbeing, strengthening and making innovations in social management, developing a strong socialist culture in China and furthering ecological progress. We will make full use of the role of laws to guide, stimulate, standardize and guarantee. We will strengthen oversight of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate. We will spur the attainment of the central leadership's new targets and the implementation of its new measures. We will focus on giving impetus to developing in a scientific way, promoting social harmony, and improving people's lives and wellbeing, and enable the Chinese people to lead happier lives. |
要全面推進(jìn)依法治國,更加注重發(fā)揮法治在國家治理和社會管理中的重要作用,維護(hù)國家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,完善中國特色社會主義法律體系,推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法,拓展人民有序參與立法途徑;強(qiáng)化對權(quán)力運行的制約和監(jiān)督,督促和支持國家機(jī)關(guān)依照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力,保證有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究;深入開展法制宣傳教育,提高領(lǐng)導(dǎo)干部法律意識和依法辦事能力,引導(dǎo)人民群眾依法表達(dá)合理訴求、維護(hù)合法權(quán)益、解決矛盾糾紛,加快建設(shè)社會主義法治國家,實現(xiàn)國家各項工作法治化。 | We will comprehensively advance law-based governance of the country. We will enhance the important role that the rule of law plays in national governance and social management. We will safeguard the unity, sanctity and authority of our legal system and improve the socialist system of laws with Chinese characteristics. We will make legislation more scientific and democratic and expand channels for orderly public participation in legislation. We will strengthen constraints and oversight of the exercise of power, oversee and support state bodies in exercising their power in accordance with statutory mandate and procedures, and make sure that laws are obeyed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted. We will carry out intensive publicity and education about the law, and make officials more aware of the law and better able to act in accordance with it. We will guide the people to express their reasonable demands, protect their legitimate rights and interests, and resolve their problems and disputes in accordance with the law. We will move faster to build a socialist country under the rule of law and put all the country's work on a legal footing. |
2013年是全面貫徹落實黨的十八大精神的開局之年,也是十二屆全國人大及其常委會依法履職的第一年。按照黨的十八大精神,根據(jù)中央經(jīng)濟(jì)工作會議的部署,常委會辦公廳會同有關(guān)方面擬訂了2013年常委會工作要點和立法、監(jiān)督工作計劃,并經(jīng)十一屆全國人大常委會委員長會議原則通過,對今年的工作作出預(yù)安排。一是抓緊研究制定五年立法規(guī)劃,繼續(xù)審議預(yù)算法、商標(biāo)法、環(huán)境保護(hù)法、土地管理法修正案草案和旅游法、資產(chǎn)評估法、特種設(shè)備安全法草案等。二是聽取審議深入實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略、城鎮(zhèn)化建設(shè)、反貪污賄賂等報告,檢查行政復(fù)議法、義務(wù)教育法、可再生能源法等法律實施情況,圍繞加強(qiáng)對政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督等開展專題調(diào)研,結(jié)合審議農(nóng)村扶貧開發(fā)、傳染病防治等報告開展專題詢問。三是完善代表聯(lián)系群眾制度,認(rèn)真辦理代表議案和建議,組織好代表閉會期間活動,組織好代表履職學(xué)習(xí),支持和保障代表依法履職。 |
The year 2013 is the first year for fully implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress and also the first year of the term of the Twelfth NPC and its Standing Committee. In accordance with the guiding principles of the Eighteenth Party Congress and the arrangements of the Central Economic Work Conference, and with help from relevant departments, the General Office of the Standing Committee has identified the key areas of the Standing Committee's work and drawn up a plan for its legislative and oversight work for 2013, which has been passed in principle by the Chairperson's Council of the Standing Committee of the Eleventh NPC. Its priorities are: First, we will quickly formulate a five-year legislative plan and continue to deliberate the draft revisions of the Budget Law, the Trademark Law, the Environmental Protection Law and the Land Administration Law and the drafts of the Tourism Law, the Asset Evaluation Law, and the Special Equipment Safety Law. Second, we will listen to and deliberate reports on thoroughly implementing the strategy for large-scale development of the western region, advancing urbanization, and combating graft and corruption; investigate compliance with the Law on Administrative Reconsideration, the Law on Compulsory Education, and the Law on Renewable Energy; carry out investigations and studies on strengthening examination and oversight of all government budgets and final accounts; and deliberate reports on rural poverty reduction and development and on prevention and control of communicable diseases and conduct inquiries on these issues. Third, we will improve the system by which our deputies maintain contact with the people, conscientiously handle deputies' bills and proposals, arrange activities for deputies when the NPC is not in session, organize deputies to perform their duties and study, and support and ensure their lawful performance of their duties. |
我們相信,在黨中央的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在全國各族人民的大力支持下,新一屆全國人大及其常委會一定能夠不負(fù)重托、不辱使命,推動人大工作不斷邁上新臺階,為堅持和完善人民代表大會制度、全面建成小康社會作出更大貢獻(xiàn)。 | We believe that under the firm leadership of the CPC Central Committee and with the strong support from the people of all the country's ethnic groups, the new NPC and its Standing Committee will surely prove worthy of the great trust placed in them, accomplish their mission, raise the work of the NPC to new levels, and make a great contribution to upholding and improving the system of people's congresses and finishing building a moderately prosperous society in all respects. |
各位代表,中國特色社會主義事業(yè)站在了新的歷史起點上,中華民族偉大復(fù)興的光明前景催人奮進(jìn)。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),萬眾一心、開拓進(jìn)取、扎實工作,為全面建成小康社會、奪取中國特色社會主義新勝利而努力奮斗! |
Fellow Deputies, Socialism with Chinese characteristics now stands at a new historical starting point, and the bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation are spurring us forward. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; work hard together in a pioneering spirit; and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and win new victories for socialism with Chinese characteristics. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |