二、適應(yīng)氣候變化 |
II. Adapting to Climate Change |
2011年以來,中國(guó)政府積極采取措施,提高了重點(diǎn)領(lǐng)域適應(yīng)氣候變化的能力,減輕了氣候變化對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生產(chǎn)生活的不利影響。 |
In 2011 and 2012, the Chinese government took effective measures to enhance the capability of key sectors to adapt to climate change and reduced the negative impact of climate change on economic and social development, production and the people's welfare. |
(一)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域 |
(I) Agriculture |
農(nóng)業(yè)部大力推動(dòng)農(nóng)田水利基本建設(shè),提升農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。推動(dòng)大規(guī)模旱澇保收標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)。開展了大型灌區(qū)續(xù)建配套與大型灌溉排水泵站更新改造,擴(kuò)大農(nóng)業(yè)灌溉面積、提高灌溉效率。培育并推廣產(chǎn)量高、品質(zhì)優(yōu)良的抗旱、抗?jié)场⒖垢邷?、抗病蟲害等抗逆品種,進(jìn)一步加大農(nóng)作物良種補(bǔ)貼力度,加快推進(jìn)良種培育、繁殖、推廣一體化進(jìn)程,目前全國(guó)主要農(nóng)作物良種覆蓋率達(dá)到95%以上,良種對(duì)糧食增產(chǎn)貢獻(xiàn)率達(dá)到40%左右。 |
The Ministry of Agriculture has energetically pursued the consolidation of farmland and water conservation infrastructure and the overall improvement of agricultural productivity. It encouraged the large-scale construction of farmland capable of producing stable yields despite drought or flood conditions. It developed new large-scale irrigation areas and renovated existing facilities, including irrigation and drainage pump stations, to expand the area under irrigation and improve irrigation efficiency. It continued to promote the cultivation of high quality seed varieties with high yield potential and resistance to drought, flooding, high temperature, diseases and pests. It increased subsidies to accelerate the cultivation, reproduction and dissemination of superior crop strains. Currently, more than 95 percent of the farmland used for planting major crops nationwide is sown with superior strains, contributing about 40 percent of the increase in grain output. |
積極組織節(jié)水農(nóng)業(yè)技術(shù)模式創(chuàng)新,突出工程、設(shè)備、生物、農(nóng)藝和管理等措施在田間的組裝集成,總結(jié)提出了區(qū)域性骨干技術(shù)模式。示范推廣了全膜雙壟集雨溝播、膜下滴灌、測(cè)墑節(jié)灌等九大節(jié)水技術(shù)模式,建設(shè)節(jié)水農(nóng)業(yè)示范基地,水分生產(chǎn)力比“十一五”之前提高10%-30%,促進(jìn)了旱區(qū)糧食穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收。 |
The ministry has proactively advanced innovation in water-saving agricultural technology, focusing on the integration of engineering, infrastructure, biology, agronomy and management techniques, and the promotion of regionally-applicable core technology. Nine water-saving technologies were demonstrated and promoted, including full plastic film mulching on double ridges and planting in catchment furrows, under-mulch drip irrigation and soil moisture-based on-demand irrigation. Water-saving agricultural demonstration bases were constructed around the country, and water productivity increased by 10-30 percent over the period prior to the implementation of the 11th Five-Year Plan (2006-2010). These efforts have helped ensure a steady increase of grain output in drought-stricken areas and continuous income growth for farmers. |
(二)林業(yè)及生態(tài)系統(tǒng) |
(II) Forestry and the Ecosystem |
林業(yè)局發(fā)布了《林業(yè)應(yīng)對(duì)氣候變化“十二五”行動(dòng)要點(diǎn)》,提出了4項(xiàng)林業(yè)適應(yīng)氣候變化主要行動(dòng),著力加強(qiáng)森林撫育經(jīng)營(yíng)和森林火災(zāi)、林業(yè)微生物防控,優(yōu)化森林結(jié)構(gòu),改善森林健康狀況。貫徹落實(shí)《國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于做好自然保護(hù)區(qū)管理有關(guān)工作的通知》,嚴(yán)格限制自然保護(hù)區(qū)內(nèi)的開發(fā)建設(shè)活動(dòng),強(qiáng)化監(jiān)督管理,進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)家重要生態(tài)區(qū)域和生物多樣性關(guān)鍵地區(qū)保護(hù)。加強(qiáng)野生動(dòng)植物保護(hù)和自然保護(hù)區(qū)建設(shè),截至2011年底,新增國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)23處,林業(yè)系統(tǒng)自然保護(hù)區(qū)已達(dá)2126處,總面積達(dá)1.23億公頃,占全國(guó)國(guó)土面積的12.78%。完成了80%以上國(guó)土面積的濕地資源調(diào)查任務(wù),實(shí)施全國(guó)濕地保護(hù)工程項(xiàng)目39個(gè),建設(shè)濕地保護(hù)管理站點(diǎn)100多處,新增濕地保護(hù)面積33萬公頃,恢復(fù)濕地2.3萬公頃,新增4處國(guó)際重要濕地和68處國(guó)家濕地公園試點(diǎn)。發(fā)布了《中國(guó)國(guó)際重要濕地生態(tài)狀況公報(bào)》,初步構(gòu)建了濕地生態(tài)系統(tǒng)健康價(jià)值功能評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,進(jìn)一步加強(qiáng)了濕地恢復(fù)與保護(hù)。 |
The State Forestry Administration published the Action Points for China's Forestry Departments in Response to Climate Change During the 12th Five Year Plan (2011-2015) Period, in which it sets out four major actions to be taken by forestry supervision authorities nationwide to adapt to climate change, inclduing intensified efforts in forest management, prevention of forest fires and control of harmful pests, forest structure optimization, and improvement of forest health. Governments at all levels have fully implemented the Circular of the General Office of the State Council on Strengthening Management of Nature Reserves. Stringent measures have been taken to control development of nature reserves across the country. Supervision and management have been strengthened to better protect major ecological zones and key areas of biological diversity around the country. The government has improved its efforts to protect wild life and ensure the sound construction of nature reserves. By the end of 2011, the country had had 23 new state-level nature reserves. Forestry authorities nationwide had a total of 2,126 nature reserves under management, covering an area of 123 million hectares and accounting for 12.78 percent of the nation's total land area. The government completed a survey of wetland resources in different provincial-level regions accounting for more than 80 percent of the country’s land area, implemented 39 wetland protection programs nationwide, constructed more than 100 stations for wetland protection and management, brought 330,000 hectares of new wetland under protection, restored 23,000 hectares of existing wetland, established four new wetlands of international importance and developed 68 pilot national wetland parks. The government published the Communiqué on the Biological Status of Chinese Wetlands of International Importance, which includes an index for evaluating the biological health of China's wetlands that is of great help in strengthening the restoration and protection of the country's wetlands. |
(三)水資源領(lǐng)域 |
(III) Water Resources |
國(guó)務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于實(shí)行最嚴(yán)格水資源管理制度的意見》,提出實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度要求,確立水資源開發(fā)利用、用水效率控制、水功能區(qū)限制納污控制的“紅線”,嚴(yán)格執(zhí)行取水許可、水資源有償使用、水自愿論證制度,全面推行節(jié)水型社會(huì)建設(shè),成為指導(dǎo)我國(guó)今后一個(gè)時(shí)期水資源管理工作的綱領(lǐng)性文件。國(guó)務(wù)院批復(fù)了《全國(guó)江河湖泊水功能區(qū)劃》、《全國(guó)農(nóng)村飲水安全工程“十二五”規(guī)劃》和《水利發(fā)展規(guī)劃(2011-2015年)》。水利部完成了《全國(guó)地下水利用與保護(hù)》等多項(xiàng)水利規(guī)劃。工業(yè)和信息化部大力推進(jìn)節(jié)水型工業(yè)體系建設(shè),會(huì)同水利部、全國(guó)節(jié)約用水辦公室印發(fā)了《關(guān)于深入推進(jìn)節(jié)水型企業(yè)建設(shè)工作的通知》。 |
The State Council released the Opinions on Implementing the Strictest Water Resources Management System, which has become a major document guiding the country's water resource management. The document states the necessity of implementing a strict water resources control system, and explicitly specifies the main measures to be taken in three Red Lines – control of the development and use of water resources, control of water use efficiency, and restriction of pollutants in water functional areas. Measures to be taken to boost the construction of a water-saving society in an all-round way include: strictly implementing the permit system for water withdrawal; strictly practicing reimbursable usage system on water resources; strictly implementing planning and enhancement of water resource assessments. The State Council has officially approved the National Water Function Zoning in Major Rivers and Lakes, the National Rural Drinking Water Safety Project for the 12th Five-year Plan Period (2011-2015) and the National Water Resources Development Plan (2011-2015). The Ministry of Water Resources has formulated a number of water resource development plans, including the National Utilization and Protection of Underground Water. The Ministry of Industry and Information Technology has promoted the development of water-saving industrial systems and worked together with the Ministry of Water Resources and the National Water Conservation Office to issue the Notice on Further Promoting the Construction of Water-saving Enterprises. |
加快推進(jìn)樞紐水源和大江大河治理等一批骨干工程建設(shè),繼續(xù)推進(jìn)大中型病險(xiǎn)水庫和大中型病險(xiǎn)水閘的除險(xiǎn)加固,繼續(xù)對(duì)重點(diǎn)中小河流重要河段進(jìn)行治理,繼續(xù)進(jìn)行大型灌區(qū)續(xù)建配套與節(jié)水改造和排水泵站更新改造,啟動(dòng)小型農(nóng)田水利重點(diǎn)縣建設(shè),實(shí)施水土流失綜合治理以及坡改梯工程,加快生態(tài)脆弱河流綜合治理,啟動(dòng)實(shí)施水資源合理利用與生態(tài)保護(hù)工程;開展了水電新農(nóng)村電氣化項(xiàng)目和小水電代燃料項(xiàng)目建設(shè)。 |
A number of key engineering projects have been accelerated, including key water conservancy projects, major water resource projects, and the harnessing of large rivers. Urgent measure have been taken to reinforce dangerously defective large and medium-sized reservoirs and sluices, harness the main sections of key small and medium-sized rivers, support major irrigation areas, build supporting facilities, make water-saving renovations and upgrade drainage pump stations. The government has also begun construction of small-scale irrigation and water conservancy facilities in key counties, pushed forward comprehensive control of soil erosion and conversion of farmland slopes into terraces, accelerated the harnessing of ecologically vulnerable rivers, implemented programs to promote conservation and rational use of water resources, and carried out rural electrification projects and the small hydropower station for fuel project. |
通過上述政策與行動(dòng)的實(shí)施,中國(guó)有效地應(yīng)對(duì)了北方冬麥區(qū)、長(zhǎng)江中下游和西南地區(qū)接連發(fā)生的大范圍嚴(yán)重干旱;通過農(nóng)村飲水安全工程建設(shè)解決了7000萬農(nóng)村人口的飲水安全問題;戰(zhàn)勝了“兩江一河”嚴(yán)重秋汛,成功防范了7個(gè)登陸臺(tái)風(fēng)和熱帶風(fēng)暴,主要災(zāi)害損失指標(biāo)比多年均值明顯降低,其中洪澇災(zāi)害死亡人數(shù)為新中國(guó)成立以來最低。 |
By carrying out the above policies and actions, China effectively addressed a number of large-scale severe droughts that continued to hit the winter wheat producing areas in north China, as well as areas in the middle and lower reaches of the Yangtze River and southwestern China. The country also guaranteed safe supplies of drinking water to 70 million rural residents through the rural drinking water safety project. In addition, it overcame the severe autumn floods on the Yangtze River, Lancang River and the Yellow River, and successfully dealt with the impact of seven typhoons and tropical storms in 2011. The major disaster loss index was far lower than the average level of past years, and the death toll from flooding was the lowest since the foundation of the People's Republic of China in 1949. |
(四)海洋領(lǐng)域 |
(IV) Marine Resources |
國(guó)家海洋局組織開展了《海洋領(lǐng)域應(yīng)對(duì)氣候變化中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》、《“十二五”國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化科技發(fā)展專項(xiàng)規(guī)劃(海洋領(lǐng)域)》、《國(guó)家“十二五”海洋科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要》、《全國(guó)海洋觀測(cè)網(wǎng)總體規(guī)劃(2011-2020)》等專題規(guī)劃的編制工作,定期開展厄爾尼諾/拉尼娜等海洋與氣候變化研究與形勢(shì)預(yù)測(cè)工作,編發(fā)《海洋與重大氣候事件快報(bào)》和《海洋領(lǐng)域應(yīng)對(duì)氣候變化工作通訊》,編制了《氣候變化對(duì)海洋生物的影響監(jiān)測(cè)與評(píng)價(jià)研究報(bào)告》和《海平面上升影響評(píng)估專題報(bào)告》。加強(qiáng)典型海洋生態(tài)系統(tǒng)與氣候變化響應(yīng)監(jiān)測(cè)的保護(hù)性修復(fù)工作,構(gòu)建中國(guó)管轄海域海-氣二氧化碳交換通量監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),開展海洋碳循環(huán)監(jiān)測(cè)與評(píng)估。進(jìn)一步完善沿海海洋氣候觀測(cè)網(wǎng)立體布局,加強(qiáng)海島、海岸帶地區(qū)防災(zāi)減災(zāi)應(yīng)急救助體系建設(shè),初步開展了海洋災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與區(qū)劃工作,大力支持沿海地方開展重點(diǎn)海島整治修復(fù)項(xiàng)目,全面完成海洋功能區(qū)劃修編工作。2012年設(shè)立海島保護(hù)專項(xiàng)資金,中央財(cái)政投入2億元,支持地方開展海島保護(hù)項(xiàng)目15個(gè)。 |
The State Oceanic Administration has begun compiling several plans, including China's Marine Medium and Long-term Plan in Response to Climate Change (2011-2020), the National Scientific and Technological Actions on Climate Change During the 12th Five-Year Plan Period (Marine Area), the Outline of China's Marine Science and Technology Development During the 12th Five-Year Plan Period and the Overall Plan for National Ocean Observing Network (2011-2020). It has carried out research, evaluation and predictions of the effects of weather events like El Ni?o and La Ni?a on the oceans and climate change, and has compiled and released the Marine and Major Weather Events Bulletin and the Newsletter on Adaptation to Climate Change in Marine Area. It has also compiled the Research Report on Monitoring and Evaluation of the Effect of Climate Change on the Marine Life and the Special Report on Sea Level Rise Impact Assessments. The State Oceanic Administration has strengthened conservation in key marine ecosystems and improved climate change response monitoring. It has built a network to monitor air-sea CO2 exchange in waters under Chinese jurisdiction, and has carried out monitoring and evaluation of the marine carbon cycle. It has upgraded the coastal marine climate observation network and strengthened disaster prevention and emergency rescue system in the islands and coastal regions. It has also initiated marine disaster risk assessment and zoning work, vigorously supported local costal governments in carrying out island engineering and restoration projects and completed the revision of marine functional zoning. Since a special fund for island protection was established in 2012, the central government has invested a total of 200 million yuan to support 15 local island protection projects. |
(五)衛(wèi)生健康領(lǐng)域 |
(V) Public Health |
衛(wèi)生部印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)飲用水衛(wèi)生監(jiān)督監(jiān)測(cè)工作的指導(dǎo)意見》、《全國(guó)城市飲用水衛(wèi)生安全保障規(guī)劃(2011-2020年)》、《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)飲用水衛(wèi)生監(jiān)測(cè)工作的通知》和《2012年國(guó)家飲用水衛(wèi)生監(jiān)督監(jiān)測(cè)工作方案》,全面加強(qiáng)飲用水衛(wèi)生監(jiān)督監(jiān)測(cè)工作,推進(jìn)飲用水衛(wèi)生監(jiān)督監(jiān)測(cè)能力建設(shè),保障城鄉(xiāng)飲用水衛(wèi)生安全。 |
In order to comprehensively strengthen and improve the supervision and monitoring of drinking water quality, and to ensure the supply of safe drinking water to urban and rural areas, the Ministry of Health issued Guidance on Strengthening the Supervision and Monitoring on Drinking Water Quality, the National Urban Drinking Water Safety Protection Plan (2011-2020), the Notice on Further Strengthening the Supervision and Monitoring of Drinking Water Quality and the 2012 National Drinking Water Supervision and Monitoring Work Plan. |
加大飲用水衛(wèi)生監(jiān)督監(jiān)測(cè)工作力度,自2012年7月1日起全面實(shí)施新的國(guó)家飲用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范供水單位衛(wèi)生許可工作。目前,國(guó)家飲用水衛(wèi)生監(jiān)測(cè)網(wǎng)已在省級(jí)轄區(qū)實(shí)現(xiàn)全覆蓋,2012年國(guó)家財(cái)政投入2.2億元支持地方開展飲用水衛(wèi)生監(jiān)測(cè)工作。不斷完善傳染病網(wǎng)絡(luò)直報(bào)系統(tǒng),加強(qiáng)傳染病監(jiān)測(cè)、報(bào)告與防控工作,重點(diǎn)加強(qiáng)與氣候變化密切相關(guān)的登革熱、發(fā)熱伴血小板減少綜合征等蟲媒傳染病和手足口病等腸道傳染病防控工作。截至2011年底,全國(guó)100%的疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)、98%的縣級(jí)及以上醫(yī)療機(jī)構(gòu)和94%的鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)直報(bào),直報(bào)單位總數(shù)達(dá)6.8萬余家。 |
Supervision and monitoring of drinking water quality have been stepped up. In order to regulate the procedure for licensing water supply units, a new national health standard for drinking water was implemented on July 1, 2012. A nationwide drinking water quality monitoring system has been established in all provincial jurisdictions. In 2012, a total of 220 million yuan was invested to support local government monitoring of drinking water quality. The reporting system for infectious diseases has been improved. The system for surveillance, reporting, prevention and control of communicable diseases has been strengthened. Particular attention has been paid to the prevention and control of vector-borne diseases like dengue fever and fever with thrombocytopenia syndrome that are closely related to climate change, as well as hand, foot and mouth disease and other intestinal infectious diseases. By the end of 2011, all state-level disease prevention and control institutions, over 98 percent of county level medical institutions, and 94 percent of township hospitals had joined the direct network reporting system. The number of reporting units reached 68,000. |
(六)氣象領(lǐng)域 |
(VI) Meteorology |
中國(guó)氣象局啟動(dòng)了《“十二五”應(yīng)對(duì)氣候變化專項(xiàng)規(guī)劃》編制工作,提出了“十二五”期間氣象部門氣候變化工作重點(diǎn)領(lǐng)域和任務(wù)。發(fā)布了《氣候變化綠皮書:應(yīng)對(duì)氣候變化報(bào)告(2011)》、《中國(guó)氣候變化監(jiān)測(cè)公報(bào)2010》、《氣象部門應(yīng)對(duì)氣候變化技術(shù)指導(dǎo)手冊(cè)3.0版》,并啟動(dòng)了氣象災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估技術(shù)指南的編制工作。聯(lián)合科技部、中科院共同發(fā)布了《第二次氣候變化國(guó)家評(píng)估報(bào)告》。完成對(duì)長(zhǎng)江三峽、鄱陽湖等8個(gè)流域的氣候變化綜合評(píng)估報(bào)告,以及對(duì)東北、華中糧食生產(chǎn)和新疆、陜西特色產(chǎn)業(yè)影響的專項(xiàng)評(píng)估。 |
The China Meteorological Administration has begun drafting the National Actions on Climate Change During the 12th Five-Year Plan Period and has clarified the priorities and tasks of the meteorological department in addressing climate change during the 12th Five-Year Plan period. It has released the Climate Change Green Paper: Tackling Climate Change Report (2011), China's Climate Change Monitoring Bulletin 2010 and the Technical Guidance Manual for Meteorological Department to Address Climate Change: version 3.0. It has also begun drafting technical guidelines for meteorological disaster risk assessment. It has published the Second Assessment Report on China's Climate Change jointly with the Ministry of Science and Technology and the Chinese Academy of Sciences, and has completed climate change assessment reports for eight river basins including the Three Gorges reservoir area of the Yangtze River and the Poyang Lake Basin. It has also completed assessments of food production in northeast and central China, and on industries with local advantages in Xinjiang and Shaanxi. |
穩(wěn)步開展觀測(cè)系統(tǒng)現(xiàn)代化建設(shè),氣候系統(tǒng)觀測(cè)能力得到不斷提升;加強(qiáng)氣候資源的開發(fā)利用,初步建立了風(fēng)能、太陽能預(yù)報(bào)服務(wù)平臺(tái);精細(xì)化農(nóng)業(yè)氣候資源區(qū)劃工作不斷深入,省級(jí)應(yīng)對(duì)氣候變化工作全面鋪開。 |
The steady development of the modernization of observation systems means China's climate monitoring capability is constantly improving. One result is that climate resources can be used more efficiently aided by facilities such as a recently established wind and solar power forecasting platform. Efforts to adapt to climate change at the provincial level are aided by a careful analysis of the geographical distribution of agricultural and climate resources. |
(七)防災(zāi)減災(zāi)體系建設(shè) |
(VII) Disaster Prevention and Mitigation Systems |
民政部牽頭修訂并報(bào)請(qǐng)國(guó)務(wù)院出臺(tái)了《國(guó)家自然災(zāi)害救助應(yīng)急預(yù)案》,完善了預(yù)警響應(yīng)、旱災(zāi)救助、過渡性救助、部門應(yīng)急聯(lián)動(dòng)等內(nèi)容。組織開展國(guó)家綜合防災(zāi)減災(zāi)戰(zhàn)略研究,頒布實(shí)施了《國(guó)家綜合防災(zāi)減災(zāi)規(guī)劃(2011-2015年)》。出臺(tái)或修訂了《自然災(zāi)害生活救助資金管理暫行辦法》、《中央救災(zāi)物資儲(chǔ)備管理辦法》、《關(guān)于加強(qiáng)自然災(zāi)害救助評(píng)估功工作的指導(dǎo)意見》和《全國(guó)綜合減災(zāi)示范社區(qū)創(chuàng)建管理暫行辦法》,聯(lián)合財(cái)政部出臺(tái)了《自然災(zāi)害生活救助資金管理暫行辦法》,以國(guó)家減災(zāi)委員會(huì)名義下發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)自然災(zāi)害社會(huì)心理援助工作的指導(dǎo)意見》等文件。水利部印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)臺(tái)風(fēng)災(zāi)害防御工作的意見》、《巡堤查險(xiǎn)工作規(guī)定》等規(guī)章制度。國(guó)土資源部組織起草了《國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)地質(zhì)災(zāi)害防治工作的決定》,推進(jìn)各地加強(qiáng)今后一個(gè)時(shí)期地質(zhì)災(zāi)害防治體系建設(shè);啟動(dòng)了《全國(guó)地質(zhì)災(zāi)害防治“十二五”規(guī)劃》編制工作,明確了“十二五”期間地質(zhì)災(zāi)害防治的總體目標(biāo)和重點(diǎn)任務(wù)。住房城鄉(xiāng)建設(shè)部印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)城市內(nèi)澇防治及開展2012年城市防汛工作的通知》,做好城市內(nèi)澇防治工作。 |
The Ministry of Civil Affairs has revised the National Emergency Plan on Natural Disaster Relief and submitted it to the State Council for approval. The revised version contains notable improvements regarding early warning and response systems, drought relief, transitional relief and the departments emergency response system. The Ministry of Civil Affairs has organized research into national disaster prevention and mitigation strategies, promulgated and implemented the National Disaster Prevention and Mitigation Plan (2011-2015), issued Interim Regulations on the Management of the Natural Disaster Relief Funds, Regulations on Storage and Management of Government Relief Goods, Guidelines on Strengthening Natural Disaster Relief Assessment and Interim Regulations on Formation and Management of the Disaster Reduction Model Communities. The Ministry of Civil Affairs also issued the Interim Regulations on the Management of the Natural Disaster Relief Funds jointly with the Ministry of Finance, and issued Guidelines on Strengthening Natural Disaster Social-psycho Assistance on behalf of the National Disaster Reduction Committee. The Ministry of Water Resources has issued regulations including Opinions on Further Strengthening the Typhoon Disaster Prevention Work and Inspection Procedures for Hidden Dykes Danger. In order to accelerate the creation of a geological disaster prevention system throughout the country, the Ministry of Land and Resources oversaw the drafting of the Decision of the State Council on Strengthening the Prevention and Control of Geological Disasters. It also began compiling the National Actions on Geological Disaster Prevention During the 12th Five-Year Plan Period, which clarified the objectives and key tasks of geological disaster prevention during the 12th Five-Year Plan period. In order to better implement urban flood control, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development issued the Circular on Strengthening Prevention Measures of Urban Waterlogging and on Carrying out Urban Flood Control in 2012. |
國(guó)家減災(zāi)委相關(guān)成員單位進(jìn)一步完善各類自然災(zāi)害的監(jiān)測(cè)預(yù)警機(jī)制,著力提升極端天氣氣候事件的監(jiān)測(cè)預(yù)警能力,加強(qiáng)氣象災(zāi)害監(jiān)測(cè)早期預(yù)警系統(tǒng)建設(shè)。繼續(xù)加強(qiáng)國(guó)家防汛抗旱指揮系統(tǒng)二期建設(shè)。建立暴雨洪澇和干旱風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估系統(tǒng),注重提升城市應(yīng)對(duì)暴雨災(zāi)害等極端天氣能力。 |
Member units of the National Disaster Reduction Committee have improved monitoring and early warning mechanisms for natural disasters, with more emphasis placed on early warning capabilities for extreme weather and climate events. The construction of the second phase of the State Flood Control and Drought Relief Command System has been accelerated. Greater importance is being attached to improving cities' ability to cope with torrential rain and other extreme weather disasters, and a rainstorm, flood and drought risk assessment system has been established. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |