2012年9月10日,日本政府不顧中方一再嚴正交涉,宣布“購買”釣魚島及其附屬的南小島和北小島,實施所謂“國有化”。這是對中國領土主權的嚴重侵犯,是對13億中國人民感情的嚴重傷害,是對歷史事實和國際法理的嚴重踐踏。中國政府和人民對此表示堅決反對和強烈抗議。 | Regardless of repeated strong representations of the Chinese side, the Japanese government announced on 10 September 2012 the "purchase" of the Diaoyu Island and its affiliated Nan Xiaodao and Bei Xiaodao and the implementation of the so-called "nationalization" of the islands. This constitutes a gross violation of China's sovereignty over its own territory and is highly offensive to the 1.3 billion Chinese people. It seriously tramples on historical facts and international jurisprudence. The Chinese government and people express firm opposition to and strong protest against the Japanese move. |
釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國的神圣領土,有史為憑、有法為據(jù)。釣魚島等島嶼是中國人最早發(fā)現(xiàn)、命名和利用的,中國漁民歷來在這些島嶼及其附近海域從事生產活動。早在明朝,釣魚島等島嶼就已經納入中國海防管轄范圍,是中國臺灣的附屬島嶼。釣魚島從來就不是什么“無主地”,中國是釣魚島等島嶼無可爭辯的主人。 | The Diaoyu Island and its affiliated islands have been China's sacred territory since ancient times. This is supported by historical facts and jurisprudential evidence. The Diaoyu Islands were first discovered, named and exploited by the Chinese people. Chinese fishermen had long been engaged in production activities on these islands and in their adjacent waters. The Diaoyu Islands have been put under the jurisdiction of China's naval defense as affiliated islands of Taiwan, China since the Ming Dynasty. The Diaoyu Islands have never been "terra nullius". China is the indisputable owner of the Diaoyu Islands. |
1895年,日本在甲午戰(zhàn)爭末期,趁清政府敗局已定,非法竊取釣魚島及其附屬島嶼。隨后,日本強迫清政府簽訂不平等的《馬關條約》,割讓“臺灣全島及所有附屬各島嶼”。第二次世界大戰(zhàn)結束后,根據(jù)《開羅宣言》和《波茨坦公告》,中國收回日本侵占的臺灣、澎湖列島等領土,釣魚島及其附屬島嶼在國際法上業(yè)已回歸中國。歷史不容翻案。日本在釣魚島問題上的立場,是對世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果的公然否定,是對戰(zhàn)后國際秩序的嚴重挑戰(zhàn)。 | In 1895, as the Qing government's defeat in the First Sino-Japanese War was all but certain, Japan illegally occupied the Diaoyu Island and its affiliated islands. After that, Japan forced the Qing government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki and cede to Japan "the island of Formosa (Taiwan), together with all islands appertaining or belonging to the said island of Formosa". After the end of the Second World War, China recovered the territories invaded and occupied by Japan such as Taiwan and the Penghu Islands in accordance with the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. According to international law, the Diaoyu Island and its affiliated islands have already been returned to China. Facts are facts, and history is not to be reversed. Japan's position on the issue of the Diaoyu Island is an outright denial of the outcomes of the victory of the World Anti-Fascist War and constitutes a grave challenge to the post-war international order. |
1951年,日本同美國等國家簽訂片面的“舊金山和約”,將琉球群島(即現(xiàn)在的沖繩)交由美國管理。1953年,美國琉球民政府擅自擴大管轄范圍,將中國領土釣魚島及其附屬島嶼裹挾其中。1971年,日、美兩國在“歸還沖繩協(xié)定”中又擅自把釣魚島等島嶼列入“歸還區(qū)域”。中國政府對日、美這種私相授受中國領土的做法從一開始就堅決反對,不予承認。日本政府所謂釣魚島是日本的固有領土,日中之間不存在需要解決的領土爭端,完全是罔顧史實和法理,是完全站不住腳的。 | In 1951, the Treaty of Peace with Japan (commonly known as the Treaty of San Francisco, a treaty partial in nature) was signed between Japan, the United States and other countries, placing the Ryukyu Islands (known as Okinawa today) under the trusteeship of the United States. In 1953, the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands arbitrarily expanded its jurisdiction to include the Diaoyu Island and its affiliated islands, which are in fact Chinese territories. In 1971, Japan and the United States signed the Okinawa Reversion Agreement, which arbitrarily included the Diaoyu Islands in the territories and territorial waters to be reversed to Japan. The Chinese government has, from the very beginning, firmly opposed and never acknowledged such backroom deals between Japan and the United States concerning Chinese territories. The claims of the Japanese government that the Diaoyu Island is Japan's inherent territory and that there is no outstanding territorial dispute between Japan and China showed total disregard of historical facts and jurisprudential evidence and are absolutely untenable. |
1972年中日邦交正?;?978年締結和平友好條約談判過程中,兩國老一輩領導人著眼大局,就“釣魚島問題放一放,留待以后解決”達成重要諒解和共識。中日邦交正?;拇箝T由此開啟,中日關系才有了40年的巨大發(fā)展,東亞地區(qū)才有了40年的穩(wěn)定與安寧。如果日本當局對兩國當年的共識矢口否認,一筆勾銷,那么釣魚島局勢還如何能保持穩(wěn)定?中日關系今后還如何能順利發(fā)展?日本還如何能取信于鄰國和世人? | During the negotiations on the normalization of China-Japan relations in 1972 and on the signing of the Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship in 1978, the then leaders of the two countries, acting in the larger interest of China-Japan relations, reached important understanding and common ground on "leaving the issue of the Diaoyu Island to be resolved later". This opened the door to normalization of China-Japan relations and was followed by tremendous progress in China-Japan relations and stability and tranquility in East Asia in the following 40 years. Now, if the Japanese authorities should deny and negate the previous common understanding reached between the two countries, then how could the situation of the Diaoyu Island remain stable? How could China-Japan relations continue to grow smoothly? And how could Japan ever win trust from its neighbors and people of the world? |
近年來,日本政府在釣魚島問題上不斷挑起事端,特別是今年以來姑息縱容右翼勢力掀起“購島”風波,以為自己出面“購島”鋪路搭橋。人們有理由認為,日方在釣魚島問題上的所作所為絕不是偶然的,它所反映出來的政治趨向是很值得警惕的。我們不禁要問,日本到底要向何處去?日本未來走向能讓人放心嗎? | The Japanese government has repeatedly stirred up troubles in recent years on the issue of the Diaoyu Island. Particularly since the start of the year, the Japanese government has endorsed rightwing forces to clamor for the "purchase" of the Diaoyu Island and some of its affiliated islands in an attempt to pave the way for a government "purchase" of the islands. People have reason to believe that what Japan did regarding the Diaoyu Island was nothing accidental. The political tendency these actions point to may well put people on the alert. We cannot but ask: where is Japan heading to? Can anyone rest assured of Japan's future course of development? |
中國政府始終重視發(fā)展中日關系。中日兩國和兩國人民只能友好相處,不能彼此作對。推進中日戰(zhàn)略互惠關系符合兩國和兩國人民的根本利益,有利于維護本地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展大局。但是中日關系的健康穩(wěn)定發(fā)展需要日方同中方相向而行、共同努力。日本政府的“購島”行為是同維護中日關系大局背道而馳的。 | The Chinese government has always attached importance to developing relations with Japan. China and Japan and the Chinese and Japanese peoples can live together only in friendship, not confrontation. To advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit serves the fundamental interests of the two countries and two peoples and is conducive to peace, stability and development of the region. Yet, to ensure sound and stable development of China-Japan relations, the Japanese side needs to work together and move in the same direction with China. The "purchase" of the Diaoyu Island by the Japanese government runs counter to the goal of upholding the larger interest of China-Japan relations. |
中國政府嚴正聲明,日本政府的所謂“購島”完全是非法的、無效的,絲毫改變不了日本侵占中國領土的歷史事實,絲毫改變不了中國對釣魚島及其附屬島嶼的領土主權。中華民族任人欺凌的時代已經一去不復返了。中國政府不會坐視領土主權受到侵犯。中方強烈敦促日方立即停止一切損害中國領土主權的行為,不折不扣地回到雙方達成的共識和諒解上來,回到談判解決爭議的軌道上來。如果日方一意孤行,由此造成的一切嚴重后果只能由日方承擔。 | The Chinese government solemnly states that the Japanese government's so-called "purchase" of the Diaoyu Island is totally illegal and invalid. It does not change, not even in the slightest way, the historical fact of Japan's occupation of Chinese territory, nor will it alter China's territorial sovereignty over the Diaoyu Island and its affiliated islands. Long gone are the days when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation from others. The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon. The Chinese side strongly urges the Japanese side to immediately stop all actions that may undermine China's territorial sovereignty. Japan should truly come back to the very understanding and common ground reached between the two sides, and should return to the track of negotiated settlement of the dispute. Should the Japanese side insist on going its own way, it shall have to bear all serious consequences arising therefrom. |